MENU

Volume / / Issue

Show / Hide Annotations
{[annotations_count]}

PDF
Download

Help

Citations

Cited Article

Click and drag then release to select a passage to cite.

Add to my projects
Save to a Word Doc

Annotations

Annotation Tool
How to submit annotations to Mizan Journal articles:
  • 1. The annotation tool is active when this box is open, do not close it until you are finished.
  • 2. Click and drag, then release to highlight the text area you wish to annotate. (If you are not logged in, you will be prompted to do so.)
  • 3. Click on the pencil & paperclip icon to open the annotation toolbox.
  • 4. Enter and format your text then click "Preview" to see how your entry will appear, and/or “Submit” to complete your annotation.
  • 5. Close this box.
  • * Your annotation will be reviewed and you will receive an email notification when
    your work is published.
  • Search within this article:
    About Premodern Fables Compared

    Editor’s Introduction

    About Premodern Fables Compared

    Editor’s Introduction

    The papers in this forum explore various components of reception theory related to fables, including their audience, translations, narrative devices, and their implicit and explicit political and moral underpinning. Often inserted in a wider canvas, both their initial location and their later wanderings in many lands and languages are crucial to their overall understanding.

    Several concentrate on the reception of various recensions of Kalīla wa Dimna. A pragmatic strand of reception theory suggests that the meanings of texts and their subsequent interpretations vary over time, and are historically relative. On that basis, as István Kristó-Nagy asks, should Kalīla wa Dimna be recognized as a work of philosophy as Ibn al-Muqaffa‘ himself had envisioned, or with modern students of Middle Eastern intellectual history, as an example of advice literature? Christine van Ruymbeke investigates reactions to Kalīla wa Dimna in premodern France. How was it translated and how did it influence French literary history? And Olga M. Davidson focuses on Ferdowsi’s provision of a genealogy of the Iranian reception of the fables collected in Kalīla wa Dimna. What did the poet intend to achieve by highlighting the various Persian recensions of the text, and how did he integrate that discussion into his own Shāhnāma? Ferdowsi’s explicit reference to the way that the fables accrued in fame and found a safe haven in verse implicitly justifies his far more daring venture of preserving memories of long vanished deeds and dynasties.

    The fables collected in Kalīla wa Dimna were not the only itinerant stories to circulate in the premodern world. Do traveling characters, tropes and allegories shapeshift to reflect their immediate historical context, or do they carry multiple origins and layers of cultural exchange that defy spatial and temporal boundaries? To that question, Guy Ron-Gilboa’s paper studies the genealogy of “The Tale of Solomon and the Ants” as it travels back and forth Islamic, Jewish and Christian contexts.

    Finally, fables and stories have long been a staple of political discourse. To what effect is the fantastic factualized in premodern retellings? The Indic fable of “The Dancing Peacock,” mediated through Buddhist Pāli texts, provides several parallels to an episode in the Histories of Herodotus. Greg Nagy asks if those parallels point to an Indian fable indigenized in classical Greek literature, and what the differing reactions to problems of wealth, power, and prestige reveal about their respective historical contexts.

    Cite this passage

    Editor’s Introduction

    The papers in this forum explore various components of reception theory related to fables, including their audience, translations, narrative devices, and their implicit and explicit political and moral underpinning. Often inserted in a wider canvas, both their initial location and their later wanderings in many lands and languages are crucial to their overall understanding.

    Several concentrate on the reception of various recensions of Kalīla wa Dimna. A pragmatic strand of reception theory suggests that the meanings of texts and their subsequent interpretations vary over time, and are historically relative. On that basis, as István Kristó-Nagy asks, should Kalīla wa Dimna be recognized as a work of philosophy as Ibn al-Muqaffa‘ himself had envisioned, or with modern students of Middle Eastern intellectual history, as an example of advice literature? Christine van Ruymbeke investigates reactions to Kalīla wa Dimna in premodern France. How was it translated and how did it influence French literary history? And Olga M. Davidson focuses on Ferdowsi’s provision of a genealogy of the Iranian reception of the fables collected in Kalīla wa Dimna. What did the poet intend to achieve by highlighting the various Persian recensions of the text, and how did he integrate that discussion into his own Shāhnāma? Ferdowsi’s explicit reference to the way that the fables accrued in fame and found a safe haven in verse implicitly justifies his far more daring venture of preserving memories of long vanished deeds and dynasties.

    The fables collected in Kalīla wa Dimna were not the only itinerant stories to circulate in the premodern world. Do traveling characters, tropes and allegories shapeshift to reflect their immediate historical context, or do they carry multiple origins and layers of cultural exchange that defy spatial and temporal boundaries? To that question, Guy Ron-Gilboa’s paper studies the genealogy of “The Tale of Solomon and the Ants” as it travels back and forth Islamic, Jewish and Christian contexts.

    Finally, fables and stories have long been a staple of political discourse. To what effect is the fantastic factualized in premodern retellings? The Indic fable of “The Dancing Peacock,” mediated through Buddhist Pāli texts, provides several parallels to an episode in the Histories of Herodotus. Greg Nagy asks if those parallels point to an Indian fable indigenized in classical Greek literature, and what the differing reactions to problems of wealth, power, and prestige reveal about their respective historical contexts.

    Editor’s Introduction

    Editor’s Introduction

    TABLE OF CONTENTS

    About Premodern Fables Compared

    Editor’s Introduction

    The papers in this forum explore various components of reception theory related to fables, including their audience, translations, narrative devices, and their implicit and explicit political and moral underpinning. Often inserted in a wider canvas, both their initial location and their later wanderings in many lands and languages are crucial to their overall understanding.

    Several concentrate on the reception of various recensions of Kalīla wa Dimna. A pragmatic strand of reception theory suggests that the meanings of texts and their subsequent interpretations vary over time, and are historically relative. On that basis, as István Kristó-Nagy asks, should Kalīla wa Dimna be recognized as a work of philosophy as Ibn al-Muqaffa‘ himself had envisioned, or with modern students of Middle Eastern intellectual history, as an example of advice literature? Christine van Ruymbeke investigates reactions to Kalīla wa Dimna in premodern France. How was it translated and how did it influence French literary history? And Olga M. Davidson focuses on Ferdowsi’s provision of a genealogy of the Iranian reception of the fables collected in Kalīla wa Dimna. What did the poet intend to achieve by highlighting the various Persian recensions of the text, and how did he integrate that discussion into his own Shāhnāma? Ferdowsi’s explicit reference to the way that the fables accrued in fame and found a safe haven in verse implicitly justifies his far more daring venture of preserving memories of long vanished deeds and dynasties.

    The fables collected in Kalīla wa Dimna were not the only itinerant stories to circulate in the premodern world. Do traveling characters, tropes and allegories shapeshift to reflect their immediate historical context, or do they carry multiple origins and layers of cultural exchange that defy spatial and temporal boundaries? To that question, Guy Ron-Gilboa’s paper studies the genealogy of “The Tale of Solomon and the Ants” as it travels back and forth Islamic, Jewish and Christian contexts.

    Finally, fables and stories have long been a staple of political discourse. To what effect is the fantastic factualized in premodern retellings? The Indic fable of “The Dancing Peacock,” mediated through Buddhist Pāli texts, provides several parallels to an episode in the Histories of Herodotus. Greg Nagy asks if those parallels point to an Indian fable indigenized in classical Greek literature, and what the differing reactions to problems of wealth, power, and prestige reveal about their respective historical contexts.